Адаптация материалов для сайта

Сайт, с точки зрения пользователя – это просто адрес, переходя по которому можно попасть на страницы с необходимой информацией. Владелец ресурса думает по-другому: для него сайт – это возможность донести информацию до наибольшего числа посетителей. А разработчикам все видится по-другому: для них создание интернет-сайта – это работа, причем достаточно трудоемкая, требующая опыта и определенных знаний в самых различных областях. Любая ошибка станет причиной того, что сайт окажется менее привлекательным для посещения, а значит и не столь эффективным для его собственника.

При желании избежать подобных проблем, следует произвести адаптацию предлагаемых материалов для размещения на интернет-страницах. Текст должен восприниматься пользователем быстро и с максимальным комфортом.

Основные «ляпы» начинающих

К обычным для начинающих веб-мастеров ошибкам можно отнести следующие:

  • недочеты при верстке страниц ресурса. Обычно мало внимания уделяется именно верстке текстов. Любой специалист сразу же вычислит такие огрехи, обычный же посетитель не обратит на это внимания, но общее субъективное впечатление от сайта изменится к худшему;
  • грамматические ошибки и неверная пунктуация. Игнорирование правил языка, на котором создан сайт не вызовет ничего, кроме раздражения аудитории. Тем более, что большинство пользователей – люди грамотные, обладающие средним или высшим образованием. Конечно, доверие к материалам с такими «ляпами» сразу же падает. Специалисты нашей компании утверждают, что текст, предназначенный для пользователей веб-ресурсов, не может иметь орфографических и пунктуационных ошибок. Редкое исключение составляют материалы, где некоторые ошибки допускаются специально, то есть предназначенные для определенной целевой аудитории (интернет-сленг);
  • использование текстов, созданных автопереводчиками, при необходимости использования материалов на иностранных языках. Сегодня данные технологии шагнули далеко вперед, но применение «автотолмачей» допускается только когда необходимо проверить значение слова, то есть в качестве электронного словаря. Переводы же сайтов должны делать профессионально подготовленные живые люди;
  • применение малопонятных шрифтов, нетрадиционных размеров шрифта, изменение традиционных пропорций, а также нарочитое использование множества цветов существенно сказываются на привлекательности страницы и часто не вызывают у пользователей ничего, кроме раздражения;
  • невнимательное отношение к размещению фото и других изображений. Использование неподходящего разрешения, некачественного кадрирования или его отсутствие там, где оно было бы нужно, непропорциональное сжатие или растяжение фотографии и т.д. сказываются крайне отрицательно на восприятии страницы посетителем.

Важно понимать, что визуальный редактор не в силе решить всех проблем, которые возникают перед человеком, отвечающим за контент ресурса. Такие «помощники» очень часто даже являются неполезными, поскольку, доверившись им, администратор сайта перестает обращать внимание на технические особенности размещения контента. И в результате складывается ситуация, когда наполнение сайта не соответствует его стилистике, появляются технические ошибки и пр. В своей работе специалисты нашей компании не используют визуальных редакторов, делая все вручную, внося исправления в HTML-код.

Только профи!

Ответственный подход к подготовке текстовых и графических материалов позволят избежать множества ошибок. Информация должна подаваться так, чтобы она могла заинтересовать интернет-пользователя, без огрехов и недочетов. Наши специалисты знают, что нужно для этого сделать!